Home Sectoren Vertalingen voor de luxesector

Vertalingen voor de luxe-industrie: u bewerkt materialen, wij geven vorm aan woorden 

Elk merk heeft zijn eigen cultuur en merkimago. Wij maken er een erezaak van om maatwerk vertalingen voor de luxe-industrie te bieden. Wij verdiepen ons zoveel mogelijk in de wereld van onze klanten uit de luxesector. Dit maakt ons tot uw bevoorrechte partner. Onze nauwe band met uw merk leidt tot samenhangende content en vertalingen met een uitstekende redactionele kwaliteit.

  • Onze medewerkers werken allemaal nauw samen: de projectmanagers (de centrale aanspreekpunten van onze klanten), de inhouse vertalers en revisors die vertalen naar hun moedertaal – namelijk het Nederlands, Frans, Engels, Duits, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch, Chinees, Japans, Koreaans, Arabisch enz. – en het redactiesecretariaat, maar ook de notulisten, grafisch vormgevers, webconsultants en audiovisuele technici.
  • Onze native projectmanagers staan rechtstreeks in contact met uw filiaalmanagers tijdens de correctierondes. Ze gaan na of de gewenste wijzigingen van uw filiaal in onze vertalingen taalkundig correct zijn en blijven overeenstemmen met de brontekst.
  • We leggen een vertaalgeheugen aan, wat samenhangende en geharmoniseerde teksten garandeert. Met dit hulpmiddel wordt uw bedrijfsjargon systematisch in onze vertalingen toegepast. Eerder uitgevoerde vertalingen worden ook gearchiveerd en hergebruikt.

Professionele vertalingen voor de luxe-industrie

Wij vertalen, schrijven en transcreëren voor alle gedrukte en digitale media. Wij hebben ruime ervaring met luxemerken van uurwerken, juwelen, lederwaren, parfumerie en wijnen en sterkedrank, om er maar enkele te noemen.

 

Aandacht voor uw sterke merkcultuur

Succesvol behaalde deadlines dankzij een vlotte communicatie

Oog voor de kwaliteit van uw gedrukte en digitale content

Taalkundige bewerking door onze vertalers

Ubiqus selecteert voor uw vertaalproject een vertaler die in zijn land van herkomst woont en gespecialiseerd is in het betreffende vakgebied van de brontekst.

Ons revisieteam

Onze revisors zijn verantwoordelijk voor spelling, grammatica, stijl en correctheid. Ze lezen de vertaling na om eventuele taalkundige fouten eruit te halen en na te gaan of uw “huiscultuur” wordt uitgedragen. Na de grafische bewerking van de vertaling staan zij garant voor de samenhang tussen de tekst en zijn grafische context. Als de vertaling bijvoorbeeld te lang is voor de lay-out, dan herformuleren onze revisors de tekst.

Grafische bewerking door onze grafisch vormgevers

Uw vertaalde en goedgekeurde tekst wordt daarna in de juiste lay-out gegoten door onze grafisch vormgevers. Zij passen het vertaalde bestand aan uw grafische huisstijl aan en houden daarbij rekening met de leesgewoonten en de typografische regels van het doelland. Daarom moeten we soms samen met u of uw filialen overleggen en keuzes maken over typografie, tekstuitlijning, paginering enz. Onze revisors zullen de vormgegeven vertalingen in hun moedertaal systematisch controleren: ze gaan na of uw oorspronkelijke opmaak wordt gerespecteerd, maar ook of de woordafbrekingen, leestekens enz. correct zijn geplaatst.

Tevreden klanten aan het woord

Onze webconsultants en grafisch vormgevers werken samen met onze inhouse revisors aan uw content. Ze zorgen ervoor dat uw teksten correct worden vertaald en ze verzorgen de lay-out van de vertaalde bestanden.

Een persoonlijke aanpak: wij bieden luxemerken een uitmuntende service

Elk project heeft zijn eigen kenmerken en uitdagingen. Binnen onze Luxe-afdeling hanteren we een aanpak op maat van de behoeften van onze klanten: we creëren een nauwe band waarin vertrouwen en expertise centraal staan.

Aandacht voor uw sterke merkcultuur

Onze projectmanagers organiseren startvergaderingen om de revisors van elke doeltaal en het grafische en/of digitale team te briefen. Deze vergaderingen zijn essentieel voor het goede verloop van de projecten en zorgen voor inzicht in en opvolging van de behoeften van de klant. Ook worden de taken verdeeld en de planning van de correctierondes overlopen.

Succesvol behaalde deadlines dankzij een vlotte communicatie

Onze revisors werken intern samen met onze projectmanagers en webconsultants of grafisch vormgevers. Zo vermijden we tijds- en informatieverlies en kunnen we binnen de vooropgestelde termijnen de correctierondes afwerken.

Oog voor de kwaliteit van uw gedrukte en digitale content

Onze webconsultants en grafisch vormgevers werken nauw samen met onze inhouse revisors aan uw content. Ze zorgen ervoor dat uw teksten correct worden vertaald en ze verzorgen de lay-out van de vertaalde bestanden.

Certificaten

Ubiqus is ISO 9001:2015-gecertificeerd en behoort tot de top 5 van belangrijkste Europese aanbieders van taaldiensten (rapport Common Sense Advisory 2019).

Vertel ons over uw project

Tevreden klanten aan het woord