Traduzione di testi del settore lusso: voi trasformate i materiali, noi trasformiamo le parole.

Ogni brand ha la sua cultura: noi miriamo ad offrirvi un servizio personalizzato. La conoscenza sempre più approfondita dell’universo dei marchi per i quali lavoriamo, ci consente di diventare i vostri partner privilegiati. Lo stretto legame che intratteniamo con essi contribuisce alla coerenza e alla qualità redazionale dei testi che traduciamo.

  • In un unico luogo di lavoro riuniamo: i project manager, interlocutori di riferimento per i nostri clienti; gli esperti linguistici di madrelingua francese, inglese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese, olandese, russo, cinese, giapponese, coreano, arabo…; revisori redazionali, copywriter, grafici e tecnici web e audiovisivi.

 

  • I nostri project manager sono in continuo contatto con i responsabili delle vostre filiali, al fine di convalidare da un punto di vista linguistico i testi tradotti, ma anche di assicurarsi che le eventuali modifiche richieste siano coerenti con il testo sorgente.

 

  • Alimentiamo una memoria di traduzione creata appositamente per i vostri diversi progetti, che permette di garantire coerenza e uniformità. Così, la vostra terminologia specifica viene rispettata e ciò che è già stato tradotto in passato viene memorizzato e recuperato.

Soluzioni adatte a soddisfare gli standard elevati richiesti dal mercato del Lusso

Realizziamo l’adattamento linguistico, la redazione e la transcreazione di tutti i supporti stampati e digitali dei settori dell’orologeria e gioielleria di alta gamma, della pelletteria, della profumeria e del settore vini e alcolici (solo per citarne alcuni).

 

Una cultura del marchio alla base del nostro metodo di lavoro

Rispetto delle tempistiche grazie ad una comunicazione agevolata

Grande attenzione per la qualità dei dettagli dei testi stampati e digitali

Adattamento linguistico

A seconda del testo sorgente, il nostro esperto linguistico interno madrelingua seleziona un traduttore residente nel suo paese d’origine e specializzato in specifici settori di competenza, poi rilegge il testo tradotto per verificarne il corretto adattamento linguistico a seconda del prodotto e della cultura aziendale del nostro cliente.

Adattamento grafico

I testi tradotti e convalidati vengono impaginati internamente dai nostri grafici, che li adattano alla vostra veste grafica nel rispetto delle modalità di lettura e delle regole tipografiche del paese target. Ciò necessita talvolta la convalida da parte vostra o delle vostre filiali delle specifiche scelte tipografiche, l’allineamento dei testi, l’impaginazione… I nostri esperti linguistici convalideranno sistematicamente l’impaginazione finale dei testi tradotti nella loro lingua madre, al fine di verificare il rispetto del vostro modello sorgente, ma anche le cesure, le regole di punteggiatura, ecc.

Revisione redazionale

I revisori redazionali rileggono e modificano il vostro testo tradotto per renderlo persuasivo e comprensibile. Sono responsabili dell’ortografia, della grammatica, dello stile e della correttezza del testo. Oltre all’impaginazione, garantiscono la coerenza del testo con il suo aspetto grafico. Possono, ad esempio, a seconda dei requisiti della vostra grafica, riformulare il testo per adattarne la lunghezza.

I clienti affermano di essere soddisfatti

I nostri esperti digitali e grafici lavorano a stretto contatto con i nostri esperti linguistici per la realizzazione dei testi dei nostri clienti. Insieme verificano la corretta integrazione, la fluidità della navigazione, nonché la correttezza dell’adattamento linguistico.

Un approccio personalizzato per offrire ai grandi marchi un servizio di eccellenza

Ogni progetto possiede caratteristiche e obiettivi specifici. All’interno del nostro dipartimento dedicato ai progetti del settore lusso, abbiamo adottato un approccio adeguato alle esigenze specifiche dei nostri clienti, al fine di sviluppare una stretta relazione di fiducia e di professionalità.

Una cultura del marchio alla base del nostro metodo di lavoro

Su iniziativa dei nostri project manager, vengono organizzate riunioni per il lancio dei nuovi progetti al fine di dare consegne precise agli esperti linguistici di ogni lingua target, nonché al team grafico e/o digitale. Essenziali per garantire un avanzamento ideale dei progetti, queste riunioni favoriscono una migliore comprensione e gestione delle esigenze del cliente, un confronto sui punti critici e la pianificazione delle validazioni da parte delle filiali, che saranno poi seguite dai nostri esperti linguistici.

Rispetto delle tempistiche grazie ad una comunicazione agevolata

I nostri esperti linguistici lavorano in-house, fianco a fianco con i nostri project manager e professionisti. Così, ogni giorno, evitiamo tutte le problematiche di fuso orario e di perdita di informazioni e possiamo rispondere alle vostre domande e richieste di rettifiche e correzioni d’autore entro i tempi previsti.

Grande attenzione per la qualità dei dettagli dei testi stampati e digitali

I nostri esperti digitali e grafici lavorano a stretto contatto con i nostri esperti linguistici per la realizzazione dei testi dei nostri clienti. Insieme verificano la corretta integrazione, la fluidità della navigazione, nonché la correttezza dell’adattamento linguistico, tipografico e tecnico.

Certificazioni

Ubiqus detiene il certificato ISO 9001:2015 e figura nella Top 5 dei più importanti fornitori di servizi linguistici in Europa (rapporto Common Sense Advisory 2019).

E per quanto riguarda il vostro progetto?

I clienti affermano di essere soddisfatti