Home Risorse

Attualità, guide e consigli

Attraverso le sue diverse rubriche, ogni settimana Ubiqus propone un approccio a 360° di tutto ciò che riguarda la traduzione, redazione e interpretazione.

Come tradurre i sottotitoli?

Il nostro team vi rivela i segreti e i retroscena del sottotitolaggio: come tradurre i sottotitoli? Chi interviene nel processo creativo? Quali strumenti sono utilizzati? Vi spieghiamo tutto!

In che modo i glossari e le memorie possono farvi capitalizzare sui vostri progetti di traduzione

Tra i vantaggi di stabilire un rapporto di fiducia e duraturo con un’agenzia di traduzione vi è, secondo molti dei nostri clienti, la creazione di glossari e memorie di traduzione dedicate.

Perché utilizzare un plug-in di traduzione per l’adattamento del vostro sito?

Per essere competitivi in un mercato economico sempre più globalizzato, è necessario attirare clienti da tutto il mondo. In altre parole, è essenziale rendere il vostro sito web accessibile a più paesi… e a più lingue. Il primo passo consiste nella traduzione del vostro sito internet. Se utilizzate un sistema di gestione dei contenuti (CMS) come WordPress o Adobe Experience Manager, potrete accedere a plug-in che propongono una traduzione relativamente semplice e veloce in più lingue.

Chiusura dell’incidente di cybersicurezza

Il Gruppo Ubiqus è lieto di annunciare che, con la riapertura del suo portale clienti, l’incidente di cybersicurezza del 4 dicembre 2020 è ormai chiuso. Leggi il comunicato.

Stato dell’arte della traduzione automatica di Ubiqus

Ormai leader della traduzione automatica, il Gruppo Ubiqus sfrutta il framework OpenNMT-py, che gli permette di differenziarsi dagli attori della traduzione automatica per il grande pubblico, come DeepL o Google. Attraverso la sua piattaforma totalmente online e sicura U-Translate, Ubiqus mette a disposizione dei suoi clienti i migliori motori di traduzione settoriali sul mercato, specializzati in ambito finanziario, legale, tecnico o medico, nonché dei motori di traduzione completamente personalizzati sulla base della terminologia del cliente.

5 consigli per attirare più visitatori stranieri sul vostro sito web

Internet è un mezzo di comunicazione senza frontiere, o quasi, che facilita sempre di più lo sviluppo delle aziende e dei marchi a livello internazionale. La chiave per il successo sta nel definire la propria strategia di comunicazione in relazione al vostro mercato nel paese o nei paesi target.

L’adattamento grafico, al di là delle parole

L’adattamento grafico è un mestiere a tutti gli effetti e uno dei nostri settori di competenza, in particolare per i supporti stampati con un forte impatto estetico. Si potrebbe pensare che sia sufficiente sostituire le parole di una lingua con un’altra per adattare un modello a un mercato estero. Naturalmente è molto più complicato di così!

Perché i sottotitoli aumentano la visibilità dei vostri video?

Dopo una serie di modifiche, perfezionamenti e addirittura sublimazioni, il vostro video aziendale è pronto. Dopo tanto lavoro e tanta fatica, il suono e le sequenze sono regolati alla perfezione. Ma avete pensato ai sottotitoli?

Memsource Translate incorpora la traduzione automatica del Gruppo Ubiqus

Memsource Translate è stato lanciato nell’estate del 2020 dall’omonima società e si presenta come una tecnologia integrata di gestione della traduzione automatica. Ubiqus NMT, la traduzione automatica del nostro Gruppo, è ora disponibile su Memsource. Provatela!

Turismo: e se l’adattamento dei vostri supporti diventasse un elemento chiave della vostra strategia di rilancio?

Gli eventi degli ultimi mesi hanno avuto un forte impatto sul settore turistico; ora è importante trovare strumenti efficaci per supportare al meglio la ripresa della propria attività…
Che ne dite di aumentare la vostra visibilità all’estero?

Traduzione giurata o certificata: quali sono le tappe da seguire?

La traduzione asseverata o giurata è una traduzione di documenti generalmente di carattere amministrativo (atti di nascita, atti notarili, patenti di guida, libretti universitari, ecc.) realizzata da un traduttore professionale.

La scelta delle parole nel settore lusso: la sfida dell’adattamento

Tradurre è l’arte di scegliere le parole giuste in una determinata lingua target, di combinarle affinché formino un testo fluido e fedele a quello originale. Se è vero che lo stile e il registro linguistico scelti sono alla base di ogni traduzione, questo vale ancora di più nel settore del lusso.

Ordinare e filtrare
le nostre risorse

type:

E per quanto riguarda il vostro progetto?

felis dolor. elit. tristique risus. tempus Aenean