Home Risorse

Attualità, guide e consigli

Attraverso le sue diverse rubriche, ogni settimana Ubiqus propone un approccio a 360° di tutto ciò che riguarda la traduzione, redazione e interpretazione.

5 consigli per attirare più visitatori stranieri sul vostro sito web

Internet è un mezzo di comunicazione senza frontiere, o quasi, che facilita sempre di più lo sviluppo delle aziende e dei marchi a livello internazionale. La chiave per il successo sta nel definire la propria strategia di comunicazione in relazione al vostro mercato nel paese o nei paesi target.

L’adattamento grafico, al di là delle parole

L’adattamento grafico è un mestiere a tutti gli effetti e uno dei nostri settori di competenza, in particolare per i supporti stampati con un forte impatto estetico. Si potrebbe pensare che sia sufficiente sostituire le parole di una lingua con un’altra per adattare un modello a un mercato estero. Naturalmente è molto più complicato di così!

Perché i sottotitoli aumentano la visibilità dei vostri video?

Dopo una serie di modifiche, perfezionamenti e addirittura sublimazioni, il vostro video aziendale è pronto. Dopo tanto lavoro e tanta fatica, il suono e le sequenze sono regolati alla perfezione. Ma avete pensato ai sottotitoli?

Memsource Translate incorpora la traduzione automatica del Gruppo Ubiqus

Memsource Translate è stato lanciato nell’estate del 2020 dall’omonima società e si presenta come una tecnologia integrata di gestione della traduzione automatica. Ubiqus NMT, la traduzione automatica del nostro Gruppo, è ora disponibile su Memsource. Provatela!

Turismo: e se l’adattamento dei vostri supporti diventasse un elemento chiave della vostra strategia di rilancio?

Gli eventi degli ultimi mesi hanno avuto un forte impatto sul settore turistico; ora è importante trovare strumenti efficaci per supportare al meglio la ripresa della propria attività…
Che ne dite di aumentare la vostra visibilità all’estero?

Traduzione giurata o certificata: quali sono le tappe da seguire?

La traduzione asseverata o giurata è una traduzione di documenti generalmente di carattere amministrativo (atti di nascita, atti notarili, patenti di guida, libretti universitari, ecc.) realizzata da un traduttore professionale.

La scelta delle parole nel settore lusso: la sfida dell’adattamento

Tradurre è l’arte di scegliere le parole giuste in una determinata lingua target, di combinarle affinché formino un testo fluido e fedele a quello originale. Se è vero che lo stile e il registro linguistico scelti sono alla base di ogni traduzione, questo vale ancora di più nel settore del lusso.

E-commerce a livello internazionale: e se non tutto fosse in inglese?

Grazie a Internet, i clienti che si trovano dall’altra parte del mondo possono acquistare e ricevere i vostri prodotti ovunque essi siano e ovunque voi siate. L’e-commerce è il paradiso del venditore, ma anche dell’acquirente… e la concorrenza non è da sottovalutare su questo terreno di gioco mondiale. Se l’inglese è stato a lungo la lingua di riferimento dell’e-commerce, oggi dobbiamo prendere in considerazione anche altri idiomi il cui utilizzo è in pieno sviluppo.

Il ruolo della localizzazione nell’indicizzazione

In questo articolo viene ribadita l’importanza di una localizzazione di qualità per il vostro sito, al fine di ottimizzare o, almeno, non ostacolare la sua indicizzazione.

Transcreazione: la traduzione al servizio del marketing

Transcreazione, un termine sempre più utilizzato nel campo della traduzione. Ma cosa significa, e in quali circostanze si utilizza la transcreazione?

Esiste un inglese universale?

Oggi, l’inglese è la lingua internazionale per eccellenza, quella usata negli scambi commerciali e nei viaggi. Proprio per questo, tanti sperano nella comparsa di un inglese universale, che sarebbe noto a tutti e non avrebbe le specificità culturali proprie di un paese. Ma è davvero possibile?

Traduzione e interpretazione… la(e) differenza(e)

A prima vista, questi due termini potrebbero essere confusi, talmente sono vicini. In sostanza, si tratta di trasmettere un messaggio tra due o più interlocutori di lingue diverse, che non potrebbero capirsi senza un intermediario che padroneggia i due idiomi, le due culture.

Ordinare e filtrare
le nostre risorse

type:

E per quanto riguarda il vostro progetto?