Home Blog Sviluppo a livello internazionale: l’importanza di una buona traduzione

Sviluppo a livello internazionale: l’importanza di una buona traduzione

In questo articolo vi sveliamo 3 consigli molto importanti per capire l’importanza di una traduzione accurata dei vostri documenti o siti internet. Non lasciate al caso il vostro sviluppo a livello internazionale, afferrate le redini!

 

1: Una traduzione di cattiva qualità può sabotare lo sviluppo a livello internazionale

 

…e far perdere tempo e denaro a un’azienda (senza contare le conseguenze negative sulla sua reputazione).
È esattamente quello che è successo al brand Mango nella primavera del 2013. Il marchio di abbigliamento aveva messo in commercio, nei negozi e online, un modello di bracciale chiamato “esclava”, senza che ciò facesse scaturire alcun problema in Spagna. L’azienda, proprietaria di diversi punti vendita in Francia, ha deciso di tradurre letteralmente il nome dell’accessorio in francese, proponendolo nella sezione “accessori” con il nome “esclave” (schiavo).
Ne è scaturita una polemica importante in Francia.
Il brand si è difeso grazie al pretesto di una “cattiva traduzione”, poiché in spagnolo la parola “esclava” può indicare anche un tipo di bracciale:

@deejaydie94 Siamo spiacenti per l’errore di traduzione. I servizi di competenza sono stati avvisati e si occuperanno della correzione immediatamente.
— MANGO (@Mango) 4 marzo 2013

La situazione ha dato origine a un grande fermento mediatico, soprattutto sui social network, con numerosi commenti che invitano al boicottaggio del brand.
«Perché non creare un pigiama chiamato Auschwitz?» si chiedevano alcuni utenti su Twitter. Alcune ONG contro il razzismo e diverse celebrità (giornalisti e appassionati di moda) hanno accusato il celebre marchio spagnolo di banalizzare una tragedia umana. Anche la stampa britannica si è occupata della questione. Alla fine, il marchio di abbigliamento si è scusato pubblicamente per questo “errore di traduzione”, corretto velocemente.

 

2: Tradurre non significa semplicemente trasporre una parola da una lingua a un’altra

 

Per realizzare una buona traduzione, è necessario conoscere bene la cultura del paese di origine e la cultura dietro la lingua di destinazione.
Nella traduzione e adattamento di un testo in una lingua straniera, è fondamentale padroneggiare non solo la lingua ma anche i riferimenti culturali.
È esattamente quello che mancava durante il sottotitolaggio in cinese del film Marvel Guardiani della Galassia. Nonostante il successo internazionale, in Cina il pubblico è rimasto notevolmente deluso. Dopo essere rimasto in programmazione per qualche giorno, le entrate del film sono state tutt’altro che soddisfacenti. Il motivo? I numerosi errori di traduzione che avrebbero compromesso la comprensione del blockbuster, come spiega un utente di Weibo (il Twitter cinese), specializzato in sottotitolaggio:

Oltre ai numerosi errori di traduzione, i sottotitoli non riescono a restituire il tono del film, come le battute e i giochi di parole. Il che porta a mettere in discussione la professionalità del traduttore.
Questo ha determinato il successo, nelle sale cinesi di allora, di altri film stranieri i cui sottotitoli erano stati realizzati da professionisti della traduzione in cinese, fedeli al copione originale.

 

3: Una buona traduzione = una buona vetrina internazionale

 

Immaginate che i prodotti di un marchio sostenitore dell’ecologia abbiano una confezione non riciclabile… L’effetto sull’opinione dei consumatori sarebbe fortemente negativo. Oggi, le aziende investono parecchio per comunicare in modo chiaro e trasmettere i propri valori.
La precisione della comunicazione in lingua straniera non deve essere trascurata, poiché è la base su cui verrà costruita la vostra reputazione, la vostra vetrina e la vostra visibilità a livello internazionale… E passa sempre attraverso una traduzione di qualità.

Di recente, il CEO ed esperto di software Kyle Wiens ha scritto, nell’Harvard Business Review:
La qualità di un’azienda si misura dai suoi scritti.
Ha aggiunto che è difficile avere fiducia in un’azienda che non presta attenzione a dei “dettagli” fondamentali, come la comunicazione con i propri clienti e fornitori. Inoltre, ci sono poche probabilità che un testo tradotto da “un amico che ha passato un’estate a Londra” sia naturale, fluido e preciso.
Infatti, conoscere una lingua non significa saperla tradurre. La traduzione è un mestiere vero e proprio, che richiede esperienza e allenamento. I traduttori professionisti lavorano solo nel loro campo di specializzazione. Pertanto, per un testo giuridico, ad esempio, bisogna rivolgersi a un traduttore professionista specializzato in ambito giuridico. La specializzazione del traduttore è la garanzia che la giusta terminologia venga correttamente utilizzata, insieme al linguaggio specifico del marchio.
E, dato che quattro occhi sono meglio di due, è importante che un secondo professionista della traduzione esegua una rilettura.

 

Conclusione: i consigli per uno sviluppo a livello internazionale

 

Vorreste che il vostro materiale di comunicazione in lingua straniera avesse lo stesso livello di qualità di quello in italiano? Affidate le vostre traduzioni a un’agenzia di traduzione professionale che sappia consigliarvi.

Una buona traduzione è una traduzione che piace agli internauti del paese target e ai loro motori di ricerca!

Del resto, Google premia i testi scritti bene e penalizza quelli scritti male. Può anche succedere che Google reputi “fraudolenti” i testi contenenti molti errori. Il motore di ricerca analizza il significato dei contenuti, non tiene più in considerazione solo le parole chiave, come faceva prima. Esegue un vero e proprio lavoro semantico: Google impara a leggere e parlare, proprio come un essere umano che cresce, impara e si adatta.
Questo significa che aiuta gli internauti a trovare, innanzitutto, informazioni scritte bene, senza errori di ortografia, grammaticali o di stile. I testi ben scritti – e ben tradotti – si aggiudicano i primi posti tra i risultati di ricerca.
Un traduttore professionista specializzato in redazione web e affiancato da un esperto di indicizzazione potrà ottimizzare i vostri testi per potenziare la loro indicizzazione all’estero, sui mercati europei a cui siete interessati.
Se avete bisogno di una buona traduzione per raggiungere una buona indicizzazione, non esitate: consultate un’agenzia di traduzione professionale!

Scopri
altri articoli

Come tradurre i sottotitoli?

Il nostro team vi rivela i segreti e i retroscena del sottotitolaggio: come tradurre i sottotitoli? Chi interviene nel processo creativo? Quali strumenti sono utilizzati? Vi spieghiamo tutto!

leggi tutto
leo ultricies dolor. ut tempus Donec leo. Phasellus