Home Blog Traduzione

Traduzione

L’adattamento grafico, al di là delle parole

L’adattamento grafico è un mestiere a tutti gli effetti e uno dei nostri settori di competenza, in particolare per i supporti stampati con un forte impatto estetico. Si potrebbe pensare che sia sufficiente sostituire le parole di una lingua con un’altra per adattare un modello a un mercato estero. Naturalmente è molto più complicato di così!

La scelta delle parole nel settore lusso: la sfida dell’adattamento

Tradurre è l’arte di scegliere le parole giuste in una determinata lingua target, di combinarle affinché formino un testo fluido e fedele a quello originale. Se è vero che lo stile e il registro linguistico scelti sono alla base di ogni traduzione, questo vale ancora di più nel settore del lusso.

Esiste un inglese universale?

Esiste un inglese universale?

Oggi, l’inglese è la lingua internazionale per eccellenza, quella usata negli scambi commerciali e nei viaggi. Proprio per questo, tanti sperano nella comparsa di un inglese universale, che sarebbe noto a tutti e non avrebbe le specificità culturali proprie di un paese. Ma è davvero possibile?

Traduzione e interpretazione… la(e) differenza(e)

Traduzione e interpretazione… la(e) differenza(e)

A prima vista, questi due termini potrebbero essere confusi, talmente sono vicini. In sostanza, si tratta di trasmettere un messaggio tra due o più interlocutori di lingue diverse, che non potrebbero capirsi senza un intermediario che padroneggia i due idiomi, le due culture.

Tradurre un sito e-commerce: perché e in che modo?

Tradurre un sito e-commerce: perché e in che modo?

Un sito e-commerce è molto più di un semplice blog: è una vera e propria vetrina online in cui si possono esporre i propri prodotti. Le caratteristiche tecniche e funzionali di un sito e-commerce rendono la sua traduzione molto complessa. In particolare, tradurre non significa localizzare, ma la localizzazione gioca un ruolo fondamentale.