PAO multilingue : mise en page de vos contenus traduits

Vous avez porté une attention particulière au design de vos supports de communication. Vous souhaitez désormais traduire l’ensemble de vos documents et mettre en page vos traductions en anglais, chinois, arabe, italien ou encore en russe, tout en préservant leur cohérence graphique. Les enjeux sont importants, vos supports de communication représentent la vitrine de votre marque, vous y avez porté beaucoup d’attention et souhaitez retrouver toute leur efficacité dans les versions multilingues. La police est-elle pertinente pour le pays visé ? La mise en page conviendra-t-elle au sens de reliure prévue ? Notre équipe spécialisée dans l’adaptation graphique de contenus multilingues vous conseille.

  • Mise en page des contenus en langues étrangères
  • Traitement graphique de vos documents techniques
  • Gestion de votre projet jusqu’à la livraison du BAT (bon à tirer)

Pourquoi choisir Ubiqus pour le traitement de vos projets de mise en page?

Un expert complémentaire à votre équipe graphique pour vos projets multilingues

Notre métier ne vise pas à suppléer les créatifs qui imaginent et conçoivent les maquettes, mais au contraire à savoir reconnaître l’intention créative ayant su répondre au besoin du client pour la rendre aussi pertinente, quel que soit le marché ciblé. En effet, les mots sont pour nous aussi une matière visuelle et graphique qui véhicule déjà un message dans sa forme, toujours en lien avec le code de la marque de notre client.

Une collaboration étroite entre nos responsables PAO et linguistiques

Au-delà d’une connaissance parfaite de l’environnement logiciel, nos professionnels travaillent main dans la main avec des experts linguistes et des traducteurs natifs. Pour un résultat vraiment optimal, nous disposons d’un service de secrétariat de rédaction. Ensemble, ils ont conçu pour chaque langue des marches orthotypographiques : respect du style, de la mise en page, des codes typographiques et de la lisibilité globale. Ainsi, vous serez assuré de diffuser des supports adaptés à la culture du pays visé et respectueux de votre message d’origine.

L’assurance d’une maîtrise pointue des codes de mise en page pour toutes les langues

Une fois la traduction assurée, vos maquettes doivent être travaillées pour s’adapter au nouveau texte : recherche de polices de substitution, ajustement des espacements entre les lignes, entre les lettres, pour produire des rapports de force entre les niveaux de lecture identiques à votre maquette source. Parfois, les codes globaux de vos documents devront être revus, qu’il s’agisse de la mise en page mais aussi de la charte graphique ou même des illustrations. De nombreux paramètres varient selon les pays : une traduction en russe, par exemple, nécessite 20 % d’espace en plus que son équivalent français. L’arabe, de son côté, est une langue qui s’écrit et se lit de droite à gauche.

Des clients satisfaits et qui le disent

La mise en page multilingue de l’ensemble de vos supports de communication

Afin d’adapter votre communication visuelle à votre développement international, nos experts connaissent les réglages spécifiques de chaque format selon les langues ciblées, et tous les logiciels de PAOQuark Xpress, InDesign, PageMaker, Photoshop, ou encore Illustrator. Au quotidien, nos équipes traitent différentes typologies de supports indispensables à une communication internationale :

  • Beaux livres
  • Magazines
  • Booklets
  • Dossiers et communiqués de presse
  • Brochures et dépliants
  • Encarts publicitaires
  • Affiches
  • Mailings
  • Newsletters
  • Rapports d’activité
  • Réponses aux appels d’offre
  • Livres
  • Mode d’emploi
  • Notices
  • Packagings

Découvrez
notre univers

Une adaptation graphique de qualité pour faire la différence sur les marchés internationaux

Gestion de projet graphique

Nos équipes prendront en charge l’intégralité de votre projet : de l’analyse de votre maquette source à la préparation pour impression, en passant bien sûr par la mise en page, la génération de PDF pour relecture, la compilation de vos corrections filiales, etc. Ainsi, avec Ubiqus, vos supports pourront être directement envoyés à l’imprimeur.

Charte typographique

Nous créons progressivement des codes typographiques dans les langues ciblées pour coucher sur le papier les règles propres aux secteurs de nos clients dans les pays ciblés, les écarts à accepter, ainsi que les habitudes culturelles dans le domaine du design graphique.

Contrôle qualité

En complément du travail visuel, nous veillons à ce que le lecteur puisse savourer chaque mot. C’est toute la difficulté du métier d’adaptation graphique, qui conduit notre équipe à s’entourer des responsables linguistiques et du secrétaire de rédaction en charge de la relecture.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).

Les secteurs pour lesquels nous travaillons

Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent