Sélectionner une page
Picto mise en page

Home Services PAO multilingue

PAO multilingue : mise en page de vos contenus traduits

Vous avez porté une attention particulière au design de vos supports de communication. Vous souhaitez désormais traduire l’ensemble de vos documents et mettre en page vos traductions en anglais, chinois, arabe, italien ou encore en russe, tout en préservant leur cohérence graphique. Les enjeux sont importants, vos supports de communication représentent la vitrine de votre marque, vous y avez porté beaucoup d’attention et souhaitez retrouver toute leur efficacité dans les versions multilingues. La police est-elle pertinente pour le pays visé ? La mise en page conviendra-t-elle au sens de reliure prévue ? Notre équipe spécialisée dans l’adaptation graphique de contenus multilingues vous conseille.

  • Mise en page des contenus en langues étrangères
  • Traitement graphique de vos documents techniques
  • Gestion de votre projet jusqu’à la livraison du BAT (bon à tirer)

Pourquoi choisir Ubiqus pour le traitement de vos projets de mise en page ?

Picto expertise

Un expert complémentaire à votre équipe graphique pour vos projets multilingues

Notre métier ne vise pas à suppléer les créatifs qui imaginent et conçoivent les maquettes, mais au contraire à savoir reconnaître l’intention créative ayant su répondre au besoin du client pour la rendre aussi pertinente, quel que soit le marché ciblé. En effet, les mots sont pour nous aussi une matière visuelle et graphique qui véhicule déjà un message dans sa forme, toujours en lien avec le code de la marque de notre client.

Pour en savoir plus découvrez le témoignage de l’un de nos responsables PAO : l’adaptation graphique, au-delà des mots

Picto collaboration

Une collaboration étroite entre nos responsables PAO et linguistiques

Au-delà d’une connaissance parfaite de l’environnement logiciel, nos professionnels travaillent main dans la main avec des experts linguistes et des traducteurs natifs. Pour un résultat vraiment optimal, nous disposons d’un service de secrétariat de rédaction. Ensemble, ils ont conçu pour chaque langue des marches orthotypographiques : respect du style, de la mise en page, des codes typographiques et de la lisibilité globale. Ainsi, vous serez assuré de diffuser des supports adaptés à la culture du pays visé et respectueux de votre message d’origine.

Picto contrôle qualité

L’assurance d’une maîtrise pointue des codes de mise en page pour toutes les langues

Une fois la traduction assurée, vos maquettes doivent être travaillées pour s’adapter au nouveau texte : recherche de polices de substitution, ajustement des espacements entre les lignes, entre les lettres, pour produire des rapports de force entre les niveaux de lecture identiques à votre maquette source. Parfois, les codes globaux de vos documents devront être revus, qu’il s’agisse de la mise en page mais aussi de la charte graphique ou même des illustrations. De nombreux paramètres varient selon les pays : une traduction en russe, par exemple, nécessite 20 % d’espace en plus que son équivalent français. L’arabe, de son côté, est une langue qui s’écrit et se lit de droite à gauche.

Des clients satisfaits et qui le disent

La mise en page multilingue de l’ensemble de vos supports de communication

Afin d’adapter votre communication visuelle à votre développement international, nos experts connaissent les réglages spécifiques de chaque format selon les langues ciblées, et tous les logiciels de PAOQuark Xpress, InDesign, PageMaker, Photoshop, ou encore Illustrator. Au quotidien, nos équipes traitent différentes typologies de supports indispensables à une communication internationale :

  • Beaux livres
  • Magazines
  • Booklets
  • Dossiers et communiqués de presse
  • Brochures et dépliants
  • Encarts publicitaires
  • Affiches
  • Mailings
  • Newsletters
  • Rapports d’activité
  • Réponses aux appels d’offre
  • Livres
  • Mode d’emploi
  • Notices
  • Packagings
PAO multilingue plaquette

Une adaptation graphique de qualité pour faire la différence sur les marchés internationaux

Picto gestion de projet

Gestion de projet graphique

Nos équipes prendront en charge l’intégralité de votre projet : de l’analyse de votre maquette source à la préparation pour impression, en passant bien sûr par la mise en page, la génération de PDF pour relecture, la compilation de vos corrections filiales, etc. Ainsi, avec Ubiqus, vos supports pourront être directement envoyés à l’imprimeur.

Picto charte typographique

Charte typographique

Nous créons progressivement des codes typographiques dans les langues ciblées pour coucher sur le papier les règles propres aux secteurs de nos clients dans les pays ciblés, les écarts à accepter, ainsi que les habitudes culturelles dans le domaine du design graphique.

Picto contrôle qualité

Contrôle qualité

En complément du travail visuel, nous veillons à ce que le lecteur puisse savourer chaque mot. C’est toute la difficulté du métier d’adaptation graphique, qui conduit notre équipe à s’entourer des responsables linguistiques et du secrétaire de rédaction en charge de la relecture.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).
Logo de la certification ISO 9001:2015 obtenue par Ubiqus
Logo trustpilot
Logo Chambre Nationale des entreprises de traduction
Logo de Common Sense Advisory

Découvrez nos derniers articles sur l’adaptation graphique en langues étrangères

Groupe d'hommes d'affaires en tenue décontractée discutant d'idées au bureau. Des professionnels créatifs réunis autour d'une table de réunion pour discuter des questions importantes du nouveau projet de démarrage réussi.

Pourquoi devez-vous penser au guide style pour vos projets de traduction ?

Et si plusieurs personnes traduisent pour un même client régulièrement, il faut des lignes directrices qui harmonisent les travaux entre eux et au fil du temps. Comment faciliter cette homogénéité ? Grâce à l’élaboration d’un guide de style linguistique et typographique.

Adaptation ouvrage luxe

Cas client : adaptation d’un ouvrage retraçant l’histoire d’une marque en 6 langues

Qui de plus habilitée à vous parler de la gestion d’un projet d’adaptation que l’une de nos cheffes de projets ? Lola revient sur un projet d’envergure réalisé main dans la main avec nos équipes linguistiques et graphiques. À la clé, une adaptation en 6 langues d’un magnifique ouvrage. Découvrez les coulisses de ce projet en trois actes.

L’adaptation graphique, au delà des mots

L’adaptation graphique est un métier à part entière, et l’un de nos domaines d’expertise, en particulier pour les supports imprimés à forte valeur ajoutée esthétique. On pourrait croire qu’il suffit de remplacer les mots d’une langue dans une autre pour adapter une maquette vers un marché étranger. C’est évidemment bien plus compliqué que ça !

Les secteurs pour lesquels nous mettons en page les catalogues, magazines, newsletters…

Une expérience acquise en collaborant avec nos clients.

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent

non risus. elit. facilisis ut sit nec dolor. felis massa ut