Traduction luxe : vous êtes artisans des matières, nous sommes artisans des mots

Chaque maison détient sa propre culture : nous mettons un point d’honneur à vous offrir du sur-mesure. En apprenant à connaître au plus près l’univers des marques pour lesquelles nous travaillons, nous devenons des partenaires privilégiés. Ce lien étroit que nous entretenons avec elles participe à la cohérence et à la qualité rédactionnelle des contenus que nous adaptons.

  • Nous réunissons sur un même lieu de travail : des chefs de projets dédiés, interlocuteurs uniques de nos clients ; des responsables linguistiques de langue maternelle cible versant en français, anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, russe, chinois, japonais, coréen, arabe… ; des secrétaires de rédaction ; des rédacteurs ; des graphistes et des techniciens web et audiovisuel.
  • Nos chefs de projets de langue maternelle sont en relation directe avec les responsables de vos filiales, afin de valider vos textes traduits d’un point de vue linguistique, mais aussi pour s’assurer que les éventuelles modifications demandées restent conformes à votre texte source.
  • Nous enrichissons une mémoire de traduction dédiée à vos différents projets, qui permet d’assurer une cohérence et une harmonie entre eux. Ainsi, votre terminologie spécifique est bien respectée et ce qui a déjà été traduit par le passé est archivé et réutilisé.

Des solutions adaptées aux exigences haut de gamme du marché du Luxe

Nous réalisons l’adaptation linguistique, la rédaction et la transcréation de l’ensemble des supports print et digitaux des secteurs de la haute horlogerie, de la haute joaillerie, de la maroquinerie, de la parfumerie et des vins et spiritueux, pour ne citer qu’eux.

 

Une culture de la marque au cœur des process de travail

Des délais respectés grâce à une communication facilitée

Une attention portée sur la qualité des détails de vos contenus print et digitaux

Adaptation linguistique

En fonction du texte source, notre responsable linguistique interne de langue maternelle sélectionne le traducteur résidant dans son pays d’origine et spécialisé par domaine de compétence, puis relit le texte traduit afin d’en vérifier la bonne adaptation linguistique liée au produit et à la culture « maison » de notre client.

Adaptation graphique

Vos textes traduits et validés sont mis en page en interne par nos graphistes, qui les adaptent à votre charte graphique dans le respect des modes de lecture et des règles typographiques du pays ciblé. Ceci nécessite parfois de valider avec vous ou vos filiales les choix spécifiques de typographies, justification des textes, pagination… Nos responsables linguistiques valideront systématiquement ces mises en page dans leur langue maternelle, afin de vérifier le respect de votre maquette source, mais aussi les césures, les règles de ponctuation, etc.

Secrétariat de rédaction

Les secrétaires de rédaction relisent et modifient votre texte traduit pour le rendre attrayant et compréhensible. Ils sont responsables de l’orthographe, la grammaire, le style et l’exactitude du texte. Après mise en page, ils sont garants de la cohérence du texte avec son environnement graphique. Ils peuvent par exemple, selon les exigences de votre charte graphique, reformuler le texte pour en adapter la longueur.

Des clients satisfaits et qui le disent

Nos experts métiers digitaux et graphiques travaillent en étroite collaboration avec nos responsables linguistiques à la réalisation des contenus de nos clients. Ils vérifient ensemble la bonne intégration, la fluidité de la navigation et la justesse de l’adaptation linguistique.

Une approche sur-mesure : offrir aux Grandes Maisons un service d’excellence

Chaque projet possède ses propres particularités et enjeux. Au sein de notre pôle dédié aux projets luxe, nous avons adopté une approche adaptée aux besoins de nos clients afin de développer une relation étroite de confiance et d’expertise.

Une culture de la marque au cœur des process de travail

À l’initiative de nos chefs de projets, des réunions de lancement de dossiers sont organisées pour briefer les responsables linguistiques de chaque langue cible, ainsi que l’équipe graphique et/ou digitale. Essentielles à la bonne marche des projets, ces réunions assurent une compréhension et une maîtrise des besoins client, un partage des enjeux et la planification des validations filiales, qui seront ensuite assurées par nos responsables linguistiques.

Des délais respectés grâce à une communication facilitée

Nos responsables linguistiques travaillent en interne aux côtés de nos chefs de projets et de nos experts métiers. Ainsi, au quotidien, nous évitons toutes les problématiques de décalage horaire et de perte d’informations, et pouvons répondre à vos questions et besoins de rectifications et de corrections d’auteur dans les délais attendus.

Une attention portée sur la qualité des détails de vos contenus print et digitaux

Nos experts métiers digitaux et graphiques travaillent en étroite collaboration avec nos responsables linguistiques à la réalisation des contenus de nos clients. Ils vérifient ensemble la bonne intégration, la fluidité de la navigation, ainsi que la justesse de l’adaptation linguistique, typographique et technique.

Certifications

Ubiqus est certifiée ISO 9001:2015 et membre du Top 5 des plus importants prestataires de services linguistiques Européens (rapport Common Sense Advisory 2019).

Et si on parlait de votre projet ?

Des clients satisfaits
et qui le disent