Home Blog Localiser un site Internet en arabe : un défi linguistique et technique

Localiser un site Internet en arabe :
un défi linguistique et technique

Aujourd’hui, pour une entreprise qui vise l’international, avoir un site Internet multilingue est un facteur de réussite primordial. Parmi les langues en plein essor, l’arabe tient désormais une place importante. Mais la localisation d’un site dans cette langue, qui possède quelques spécificités, nécessite l’intervention de différents spécialistes au cours du processus.

 

Le principe de base pour réussir une localisation en arabe : l’inversion

 

L’une des différences majeures entre une langue occidentale – comme le français – et l’arabe, c’est le sens de la lecture. En effet, l’arabe se lit et s’écrit de droite à gauche, et non pas de gauche à droite comme nous en avons l’habitude en France.
De ce fait, qu’il s’agisse de traduire un document ou un site Internet, le principe de base est le même : il faut tout adapter à la logique du sens d’écriture et de lecture. Ainsi, lorsque dans la barre de menu en haut d’un site, l’onglet « Contact » est en dernier, soit à droite pour une langue occidentale, en arabe il sera en dernier aussi, mais donc à l’extrême gauche. Il en va de même pour le positionnement des visuels, des paragraphes, des boutons de navigation, des formulaires et des barres de défilement.

Ensuite, pour ce qui est des différences classiques de traduction vers l’arabe, comme les chiffres « arabes » ou « hindis » en fonction de la zone géographique, il est important de faire un choix selon si vous ciblez l’Afrique du Nord, le Moyen-Orient, ou les deux.
Comme pour tout projet de traduction classique, il faut bien entendu que le contenu soit culturellement adapté au pays arabophone cible. C’est là le travail du traducteur et du relecteur, qui doivent veiller à ce que le texte ne heurte pas le public cible.

 

Les spécificités techniques de la localisation en arabe

 

Si cela peut sembler simple de tout inverser, au final, ça ne l’est pas. Bien sûr, il existe désormais des codes spécifiques qui permettent au spécialiste Web chargé d’intégrer le texte traduit de changer le sens de l’intégralité du site, mais cela n’exclut pas les erreurs.

En effet, entre le texte qui est intégré dans l’outil d’administration, et ce qui s’affiche réellement en ligne, on note généralement des différences importantes qu’il convient ensuite de corriger l’une après l’autre.

Des points finaux peuvent se retrouver en début de paragraphes, des chiffres être mal placés, des guillemets fermants s’afficher au début… Et il faut être extrêmement vigilant qu’en corrigeant une erreur, on n’en crée pas une autre !

Pour cela, il est important que le spécialiste Web travaille en collaboration étroite avec un linguiste pour qu’il valide l’affichage en front office ou qu’il signale des erreurs à corriger.
Enfin, le choix d’une police adaptée est également essentiel car toutes ne conviennent pas. Le spécialiste Web connaît généralement les failles de l’une ou l’autre des polices et peut conseiller sur leur utilisation.

Localiser son site en arabe est donc un processus délicat qui ne s’improvise pas. Mais en faisant appel à des responsables linguistiques et des experts Web expérimentés, comme ceux d’Ubiqus, vous êtes assuré d’obtenir un résultat optimisé pour le marché arabophone.

Découvrez
d’autres articles…

Pourquoi utiliser un plug in de traduction pour l’adaptation de votre site ?

Pour rester compétitif dans une économie de plus en plus mondialisée, vous devez attirer des clients du monde entier. Autrement dit, vous devez rendre votre site internet accessible dans plusieurs pays… et dans plusieurs langues. La traduction de votre site internet constitue la première étape. Si vous utilisez un système de gestion de contenu (CMS) comme WordPress ou Adobe Experience Manager, vous avez accès à des plugins qui vous proposent une traduction relativement rapide et facile, en plusieurs langues.

En savoir plus

Etat de l’art de la traduction machine d’Ubiqus au 2ème semestre 2020

Devenu incontournable de la traduction automatique, le Groupe Ubiqus s’appuie sur le framework OpenNMT-py pour garder une longueur d’avance sur les acteurs grand public de la traduction automatique comme DeepL ou Google. À travers U-Translate, sa plateforme totalement en ligne et sécurisée, Ubiqus met à disposition de ses clients les meilleurs moteurs sectoriels du marché, pour des domaines métiers tels que finance, juridique, technique ou médical ainsi que des moteurs totalement personnalisés à la terminologie du client.

En savoir plus

Et si on parlait de votre projet ?