Comment réussir votre SEO international

Les difficultés de référencement des sites traduits et internationalisés sont souvent liées à des problèmes de stratégie et de conception. Les bonnes questions, stratégiques et techniques, doivent être posées dès le début, la plupart du temps avant la traduction, afin de réussir son internationalisation.

Téléchargez le livre blanc

« Traduire son contenu ne suffit pas pour se lancer sur un marché étranger. »

Voici quelques-uns de nos conseils et quelques exemples de bonnes et de mauvaises pratiques, où vous découvrirez :

Établir une stratégie de localisation

  1. Traduire son contenu ne suffit pas pour se lancer sur un marché étranger
  2. Localiser n’est pas traduire
  3. Comment une bonne localisation améliore-t-elle l’expérience utilisateur ?

Identifier les opportunités sur le web international

  1. Comprendre vos moyens et vos objectifs
  2. Votre potentiel actuel dans d’autres langues et pays
  3. Potentiel international de vos produits : identifier les bons mots-clés

Choisir une structure technique adaptée

  1. De quelle manière visez-vous une nouvelle audience dans une langue étrangère ?
  2. Ciblage : traduction dans une langue indépendante du pays
  3. Ciblage : traduction dépendant du pays et pas uniquement de la langue
  4. Avantages et inconvénients de chacune de ces solutions
  5. Géolocalisation de l’IP

La traduction optimisée SEO

  1. L’audit sémantique
  2. Pourquoi faire un audit sémantique ? 
  3. En quoi un audit de mots clés est-il utile ? 
  4. Ubiqus, votre expert en référencement international

Pensez dès le départ à toutes les implications d’une présence sur un marché étranger

Et si on parlait de votre projet ?