L’anglais est, aujourd’hui, la langue internationale par excellence, celle des échanges commerciaux et des voyages. Dans ce cadre, nombreux sont ceux qui souhaiteraient voir émerger un anglais universel, qui serait commun à tous et n’aurait pas de spécificités culturelles propres à un pays. Mais est-ce vraiment possible ?
La BDES (Base de Données Economiques et Sociales) en questions
Des questions au sujet de la BDES ? Hydra Khelid, rédactrice chez Ubiqus, nous en explique les grandes lignes.
Comment effectuer une prise de notes efficace ?
Réunions, entretiens avec un collègue ou un manager, rendez-vous client, prise de brief… Qu’on l’accueille par la grande porte ou qu’elle se faufile par la fenêtre, la prise de notes fait partie de notre quotidien. Quelques conseils pour s’en faire une alliée.
Traduction et interprétation… quelle(s) différence(s) ?
À première vue, on pourrait confondre ces termes, tant ils sont proches — parce qu’en définitive, il s’agit bien de faire passer un message entre deux interlocuteurs (ou plus) qui pratiquent une langue différente. Et qui ne sauraient se comprendre sans cet intermédiaire, car il maîtrise les subtilités des deux idiomes, des deux cultures. Mais les similitudes s’arrêtent là, car traduction et interprétation sont deux métiers qui nécessitent des compétences et des savoir-faire spécifiques. La principale différence entre ces deux métiers ? Le média : la voix ou l’écrit. Qui nécessitent une gymnastique mentale quasi opposée.
Pourquoi l’ajout de sous-titres booste la visibilité de vos vidéos ?
Votre vidéo corporate est prête : tout a été peaufiné, décortiqué, sublimé même. Le son est calé à la perfection, les séquences subtilement rythmées, le tout en deux ou trois minutes. Mais avez-vous pensé aux sous-titres ?
E-commerce : faites de vos fiches produit un vecteur de réussite !
Vous le savez, pour donner envie à un client d’acheter vos produits en ligne, il ne suffit pas seulement de mettre une jolie photo et d’afficher un prix. De nos jours, les clients ont besoin d’être informés précisément sur la nature du produit, ses dimensions, sa couleur, les matériaux utilisés pour sa fabrication et même, de plus en plus, sa provenance.
Développement à l’international : l’importance d’une bonne traduction
Nous vous proposons nos 3 conseils les plus importants pour bien comprendre pourquoi il faut soigner la traduction de vos documents ou des vos sites internet. Ne laissez pas votre développement international se faire au hasard, suivez le guide !
Traduire son site e-commerce : pourquoi et comment ?
Avoir un site e-commerce signifie avoir une vitrine en ligne pour vendre ses produits, ce n’est pas du tout comme avoir un site web du type blog, communautaire ou institutionnel. Les spécificités techniques ou fonctionnelles d’un site e-commerce font que sa traduction n’est pas toujours très simple. Surtout, traduire une page web n’est pas localiser, et la localisation est essentielle dans ce cas.