Home Blog Blog

Blog

Prise de notes : 5 conseils pour gagner du temps

Ubiqus, leader du compte rendu et synthèse de réunion, vous livre les trucs et astuces qui permettent d’être efficace dans la prise de notes pendant votre réunion. Vous rédigez le compte rendu ou la synthèse de votre réunion à partir de votre prise de notes ? Exploitez-les au mieux grâce à nos conseils !

Memsource Translate embarque désormais la NMT d’Ubiqus

Memsource Translate a été lancé au printemps 2020 par la société éponyme et se présente comme un agrégateur modulaire de moteurs de traduction automatique. Ubiqus NMT, la traduction machine de notre Groupe, y est désormais disponible. Essayez-la !

Tourisme : et si l’adaptation de vos supports devenait un enjeu clé de votre stratégie de relance ?

Les événements des derniers mois ont fortement impacté le secteur du tourisme ; vous êtes à la recherche de moyens efficaces pour accompagner au mieux la reprise de votre activité…
Et si accroître votre visibilité à l’étranger en était un ? Sans cesse en quête de la destination idéale, nous rêvons tous de notre prochain voyage, que nous ne manquerons pas de planifier dès lors que les conditions le permettront. Ne perdez donc pas une seconde pour sensibiliser vos futurs vacanciers à votre offre.

Traduction assermentée ou certifiée : quelles sont les étapes à suivre ?

La traduction assermentée ou certifiée, est une traduction de documents (assignations, arrêts, jugements, procédures, actes notariés, actes de naissance, permis de conduire, relevés de notes, etc.) réalisée par un traducteur dit « expert ». Le traducteur assermenté possède, en effet, la compétence juridique pour attester, par son seau et sa signature, que la traduction délivrée est fidèle et conforme au document d’origine.

Le choix des mots dans l’univers du luxe : les enjeux de l’adaptation

Traduire, c’est l’art de manier les mots dans une langue cible donnée, de les combiner pour qu’ils forment un texte fluide et fidèle à la source originale. Et si le style et le registre de langue choisis font partie de la base de toute traduction, c’est encore plus vrai pour le secteur du luxe.

E-commerce à l’international : et si on sortait du tout anglais ?

Grâce à Internet, vos clients à l’autre bout du monde peuvent acheter et se faire livrer vos produits où qu’ils soient et où que vous soyez. L’e-commerce est l’eldorado du vendeur, mais aussi de l’acheteur… et la concurrence est rude sur ce terrain de jeu mondial. Si l’anglais a longtemps été la langue de référence dans l’e-commerce, d’autres idiomes sont aujourd’hui à considérer tant les usages évoluent à vive allure.

L’adaptation graphique, au-delà des mots

L’adaptation graphique est un métier à part entière, et l’un de nos domaines d’expertise, en particulier pour les supports imprimés à forte valeur ajoutée esthétique. On pourrait croire qu’il suffit de remplacer les mots d’une langue dans une autre pour adapter une maquette vers un marché étranger. C’est évidemment bien plus compliqué que ça !

Disparition de Laurent Decaudaveine

C’est avec beaucoup de tristesse et d’émotion que le Groupe Ubiqus souhaite informer notre communauté du décès de Laurent Decaudaveine, le CEO d’Ubiqus UK, parti trop tôt le jeudi 25 juin 2020.

Le rôle de la localisation dans le référencement

La localisation d’un site, aussi appelée régionalisation, est l’adaptation de ce site à l’aspect régional et culturel dans le pays visé; ce n’est donc pas la traduction à proprement dite, mais l’adaptation aux habitudes des internautes du pays ciblé.