Seleccionar página

Inicio Blog Traducción de páginas de e-commerce: por qué y cómo hacerlo

Traducir tu página de e-commerce: por qué y cómo hacerlo

Tener una página de e-commerce significa tener un escaparate en línea para vender productos o servicios, nada que ver con tener un sitio web corporativo del tipo blog, comunitario o institucional. Las especificidades técnicas o funcionales de una página de e-commerce hacen que su traducción no sea siempre sencilla. Para empezar, la traducción de páginas de e-commerce conlleva mucho más que solo traducir.

 

Las particularidades de las páginas de e-commerce

 

En Internet uno puede encontrarse de todo: información, conocimiento, juegos, perfiles… Pero desde hace varios años, el tipo de página web que se lleva la palma son en realidad las de e-commerce.

Porque, por un lado, los mercados clásicos, como Carrefour, Dell, etc. – que son anteriores a la aparición de la web, han comprendido que también tenían que estar presentes en ese escenario. Y, por otro lado, han surgido mercados nuevos, 100 % digitales, que han tenido un éxito fulgurante, ya que la «deslocalización digital» les ha facilitado las cosas y les ha permitido reducir sus costes. Es el caso de Amazon por supuesto, pero también de Zalando, por citar algunos.

 A continuación te contamos qué tienen estas páginas que no tienen las demás: 

  • Una divisa comercial, o varias divisas si está disponible para varias regiones del mundo
  • Indicación de los plazos de entrega
  • Condiciones generales de venta– si bien las páginas que venden servicios en línea también las tienen
  • Fichas de producto

 A la vista de todo ello, se han diseñado herramientas (CMS o frameworks) con el único objetivo de ayudar a realizar una página de e-commerce. Pero estas herramientas… ¿están debidamente preparadas para la internacionalización de tu tienda online? Volveremos a este tema más adelante.

 ¿Por qué traducir tu página de e-commerce ?

He aquí una pregunta con una respuesta aparentemente sencilla: para llegar a más mercados, o para comunicarte en el idioma de tus visitantes. 

Pero es importante conocer cuáles son los idiomas que hablan tus clientes… Si te llamas «Apple», la respuesta es sencilla: ¡todos los idiomas!

Pero probablemente no seas Apple, y sin duda te apetece más probar primero con una adaptación para unos pocos mercados.

Existen varias formas de saber dónde se encuentran tus compradores, así que, antes de lanzarte:

  • Consulta la sección «Origen geográfico» en Google Analytics, si es la herramienta de seguimiento que utilizas
  • Analiza tu base de clientes actual
  • Analiza la competencia

Más allá de la necesidad de encontrar nuevos mercados y franquear barreras digitales, es importante observar que la primera necesidad asociada a la traducción es el hecho de dirigirte a los internautas en su propio idioma. Por lo tanto, vemos que existe un doble interés, un doble reto.

El estudio de mercado, la condición para el éxito

Para superar esta dificultad, a menudo es fundamental dedicar algo de tiempo al asunto antes de empezar a lo loco. ¿Vas a vender climatizadores en Canadá o bicicletas en Hong Kong? En realidad, ¿por qué no? Empieza con un espíritu optimista y sin ideas preconcebidas. El estudio de mercado está ahí para ayudarte a tomar las decisiones correctas.

Independientemente de que lo hagas tú directamente o que lo subcontrates a una agencia especializada, el estudio de mercado analizará tus productos y hará que te plantees las siguientes preguntas: 

  • ¿Quién es mi cliente tipo?
  • ¿En qué país se necesitan más mis productos?
  • ¿Qué idiomas se hablan en ese país, y en el marco de la regionalización, ¿cuáles son las costumbres culturales de esos países que pueden afectar a la relación con mi página?
  • ¿Quién es mi competencia? ¿Queda espacio en el mercado para mí?
  • ¿cuáles son las dimensiones del mercado en cada uno de estos países?
  • ¿Cuál es la calidad del posicionamiento natural de la competencia?
  • ¿Cuál es el presupuesto medio de las campañas de AdWords de estos competidores? ¿Qué países serán los menos caros de abordar en términos de presupuesto de publicidad?
  • Y por último, ¿cuál es la tendencia en estos países: ¿están en crisis financiera? ¿La gente tiende poco a poco hacia cierto tipo de productos o al contrario? ¿cómo se comportan? ¿Hay algún evento cultural, político, religioso que pueda influir en la recurrencia de la necesidad?

 En realidad, son muchos los que se saltan el estudio de mercado y te dirán que no es imprescindible… Pero recuerda, esto equivale a correr el riesgo de no dirigirte al público adecuado y, por lo tanto, dedicar muchísimo tiempo y dinero para conseguir un resultado frustrante.

Y lo que es peor, algunos cometen el error de ahorrarse la localización: tienen un mercado, pero no lo conocen.

 La localización de una página de e-commerce 

La localización permite adaptar tu página a los aspectos regionales, culturales, políticos, pero también a la experiencia de usuario de un país. En muchos países europeos, veremos que no hay muchas diferencias entre países, si bien las páginas de e-commerce alemanas valoran los certificados de calidad y demás certificaciones, mientras que las páginas italianas ponen el énfasis en los colores y las llamadas a la acción.

La localización te ayuda, por lo tanto, a prepararte para exportar tu escaparate, y a concretar tus necesidades de traducción, que no tienen por qué ser una “copia literal” de tu sitio original en español.

Requisitos para la traducción de páginas de e-commerce

La gran mayoría de páginas de e-commerce funciona con Prestashop, Magento, a veces WordPress o Drupal. Algunas han optado por una tecnología propia, lo que en general complica la localización y la traducción. Ubiqus desarrolla conectores  que permiten facilitar la traducción de tus páginas.

 Lo primero que tienes que hacer es establecer tus necesidades:

  • ¿Qué páginas y productos hay que traducir?
  • ¿Qué imágenes contienen texto?
  • ¿Cuáles son las páginas estáticas que hay que traducir y adaptar? (plantéate también adaptar tus condiciones generales de venta)
  • ¿Puedo obtener un fichero de exportación con todo el contenido? ¿En qué formato?
  • ¿Tengo una solución para integrar las traducciones?
  • ¿Cuáles son las palabras clave importantes a que a día de hoy me aportan visitas y ventas?
  • ¿Qué estructura quiero que tenga la página para presentar el contenido traducido? ¿Quiero presentar este contenido con el mismo nombre de dominio? ¿Con una extensión de dominio específica del país?
  • ¿Quiero un subdominio?

Son muchas las cuestiones que deben analizarse bien antes de lanzarse a la piscina, porque los errores en un proceso de internacionalización pueden ser muchos.

Cada CMS y Framework tiene su propia solución para implantar este proceso de internacionalización.
Por ejemplo:

Nuestros equipos están familiarizados con la mayoría de las soluciones disponibles en el mercado y sabrán aconsejarte para que tomes la mejor decisión.

 

Descubre
más artículos…

6 consejos para optimizar las reuniones virtuales

Antes las reuniones virtuales eran la excepción, ahora son la norma. Desde los comités hasta los grupos de trabajo, pasando por las conferencias, las reuniones presenciales se celebran ahora con participantes ubicados en cualquier parte del mundo. Sea cual sea el formato o la plataforma virtual que vayas a utilizar, es importante que te asegures de que nada va a fallar en la reunión virtual. Aquí te proponemos cinco buenas prácticas que te ayudarán a sacar el máximo partido a tus reuniones virtuales.

leer más

La traducción de las cuentas anuales

Las cuentas anuales o estados financieros de una sociedad recogen la situación financiera del negocio y refleja su salud económica y a menudo debe ser traducida a otros idiomas. En este artículo te contamos por qué es fundamental confiar la traducción de cuentas anuales a traductores expertos.

leer más

¿Y si hablamos de tu proyecto?

libero velit, leo. Donec vulputate, tempus mi,