Inicio Blog 5 trucos para optimizar la calidad de una interpretación

5 trucos para optimizar la calidad de una interpretación

Nos hemos habituado a verlos y escucharlos en todos los ámbitos de la vida: sentados junto a los líderes políticos en reuniones de alto nivel, interpretando a los invitados de un programa de televisión o haciendo posible que los asistentes a una conferencia o videoconferencia internacional entiendan a los ponentes en tiempo real. Son los intérpretes. Hoy dedicamos nuestro post a repasar por qué la interpretación constituye una pieza fundamental de tu negocio y algunos trucos para optimizar la calidad de una interpretación.

Una buena interpretación es la clave de una buena comunicación. Si lo que buscas es trasladar una idea sin interferencias y con la máxima precisión, tanto en un evento presencial como en una reunión en remoto, debes estar seguro de que tu interpretación está en manos de profesionales y no de un alguien que “sabe inglés”, por ejemplo. Un equipo de intérpretes profesionales garantizará que el público recibe tu mensaje tal y como tú quieres, con el máximo rigor, lo mejor es contar con profesionales expertos en el sector.

Además de contar con intérpretes profesionales, también hay algunos trucos importantes que debes tener en cuenta a la hora de planificar y organizar el servicio que seguro que te ahorran algún que otro disgusto. Veámoslos.

1. Preparar a los ponentes

Si quieres que los asistentes reciban una interpretación lo más fluida posible, recuerde a los ponentes y moderadores de tu evento que deben:

  • Hablar claro y despacio
  • Minimizar las interferencias e interrupciones
  • Hablar cerca del micrófono
  • Preparar diapositivas y otros soportes disponibles en los idiomas de todos los participantes.
  • En el caso particular de la interpretación simultánea, presencial o en remoto, que requiera el uso de equipos de sonido específicos, es importante que todos los asistentes hayan sintonizado el canal correcto en sus receptores o plataformas. Explicar brevemente el funcionamiento del sistema de sonido al inicio de la reunión hará que todos los usuarios se sientan más cómodos con la interpretación

2. Facilitar documentación

Antes de la reunión, lo ideal sería que facilitaras a los intérpretes toda la documentación de la que dispongas: copias de presentaciones, discursos, glosarios o listas de términos, guiones o resúmenes de reuniones o sesiones relacionadas, etc.

En Ubiqus Spain trabajamos con intérpretes especializados acostumbrados a trabajar en reuniones como las de tu sector. Sin embargo, hasta el intérprete más experimentado agradece cualquier información adicional que le puedan facilitar. Con ella se preparará la reunión con antelación, lo que contribuirá a que el día del evento todo salga perfecto.

3. Planificar también las traducciones

Considera la interpretación como parte de una serie de servicios lingüísticos. Piensa en si vas a necesitar la traducción de cualquier tipo de documentación para la reunión (agenda, invitación, contratos, borradores de contratos, pruebas, actas o transcripciones, diapositivas o folletos). La traducción (escrita) y la interpretación (oral) son servicios muy distintos. Esto quiere decir que, por lo general, los intérpretes que asistirán a su reunión seguramente no serán los mejores traductores para traducir sus documentos. No obstante, una buena empresa de servicios lingüísticos puede coordinar ambos servicios para usted.

4. Integrar la interpretación en la agenda del evento

Este es un aspecto importante y que a menudo se pasa por alto. Como seguramente sabrás, existen distintos tipos de interpretación y si vas a optar por la interpretación consecutiva, aquella en la que el intérprete toma notas durante el discurso e interviene aprovechando las pausas del ponente, debes tener en cuenta que la duración total del discurso se duplicará. Este tipo de interpretación no se realiza simultáneamente, sino después de la intervención del orador, por lo que echa cálculos y ajusta la agenda del evento si es preciso.

5. Planificar con antelación (si se puede)

Las agendas de los intérpretes simultáneos a menudo están completas con meses de antelación y más en estos días en los que la interpretación remota está al orden del día. Cuanto antes planifique el evento, más probabilidad tendrás de contar con los recursos más idóneos para satisfacer tus necesidades.

Aún así, si estás leyendo esto y tienes una necesidad de interpretación de último momento, no dejes de llamarnos. Haremos todo lo posible por ayudarte.

Esperamos haberte ayudado con estos 5 trucos para optimizar la calidad de una interpretación. En Ubiqus Spain somos especialistas en la gestión y planificación de servicios de interpretación, ponte en contacto con nosotros, podemos ayudarte.

 

Descubre
más artículos…

Traducción médica en tiempos de pandemia

El 11 de marzo de 2020 la Organización Mundial de la Salud (OMS) declaró oficialmente la pandemia de COVID-19. Hoy ya sabemos cómo ha reaccionado la ciencia ante la pandemia y la velocidad a la que hemos sido capaces de adaptarnos a la situación. En este post repasamos el papel que ha desempeñado la traducción médica en todo esto.

leer más

¿Y si hablamos de tu proyecto?

porta. Praesent justo elit. in vulputate, Lorem ante. pulvinar Nullam