Launched in Spring 2020, Memsource Translate is a modular aggregator of machine translation engines. Ubiqus NMT is now available on the interface.
The debate over whether to employ machine translation or human translation doesn’t have to be a debate when the two work together to combine speed and quality.
Language evolves all the time. Yet, despite the remarkable frequency with which new words seem to spring up, the vast majority of us scarcely notice the shift.
Remote meetings have become the standard channel for communication and collaboration. What will happen to remote meetings once people start meeting in person again?
To take your business global, you need a website that speaks to potential customers in multiple languages. These tips will help you attract more foreign website visitors – and more global customers.
Schools communicate to a broad audience, not just students and faculty. An effective communication strategy requires translating content to reach these audiences.
As firms rely more and more on video to reach their target markets, transcripts have become an important tool for making them more searchable and reaching a larger audience.
As Zoom meetings have become more common, so has Zoombombing. Take the right precautions before your meeting starts to ensure Zoombombers don’t interrupt your event.
These days, virtual meetings are the norm, not the exception. To get the most out of your virtual meetings, make sure all your participants are fully engaged
In the field of translation we often make a distinction between technical and literary translation in a rather arbitrary, but not entirely incorrect, fashion. But what exactly does “technical translation” involve? In the context of translation the term “technical” generally refers to all areas in which a certain terminology, style and perhaps even a sector-specific jargon are used.