Home Leistungen Audiovisuelle Übersetzung

Audiovisuelle Übersetzung: Untertitelung, Off-Stimme, Voice-over, Transkription

Videos sind ein wesentlicher Bestandteil Ihrer Marketingstrategie? Dann haben Sie alles richtig gemacht. In der Tat ist das Video das Medium, das nachweislich den größten Einfluss auf die Kundenbindung hat. Wir beraten Sie gerne auf der Suche nach dem richtigen Format für Ihr Projekt und stellen sicher, dass Ihr Video auch vor internationalem Publikum die gewünschte Wirkung entfaltet. Hier ein Überblick über unsere Leistungen:

  • Untertitelung
  • Off-Stimme
  • Voice-over/Synchronisation
  • Transkription (Audio und Video)

Verlassen Sie
sich auf Ubiqus

Internes Tonaufnahmestudio für maßgeschneiderten Service

Wir verfügen intern über ein Tonaufnahmestudio, in dem wir professionelle Sprecher aus unserem Netzwerk, das über 35 Sprachen abdeckt, empfangen. Unsere Experten für Audiovisuelles – ein internationales Team – sorgen dafür, dass internationale Standards (z. B. hinsichtlich Format) eingehalten werden.

Ein vollständiges Expertenteam für Ihr Video

Wir verfügen über ein internes Team von Übersetzern, das auf audiovisuelle Formate spezialisiert ist und Content im Videoformat an die Besonderheiten jeder Sprache anpasst, ob Off-Stimme, Voice-over, Synchronisation oder Untertitelung. Damit das gelingt, arbeiten unsere Sprachexperten Hand in Hand mit Projektleitern, die auf die Arbeit an audiovisuellen Projekten spezialisiert sind. Unsere Tontechniker (Aufnahme, Schnitt, Mixing) sind spezialisiert auf Synchronisation, Off-Stimme und Voice-over. Unsere Bildtechniker (After Effects Artist) arbeiten Untertitel ein und kümmern sich um die Einblendung anderer Texte (animiert oder nicht).

ASR – eine Technologie für noch mehr Effizienz

Die automatische Spracherkennung bzw. Automatic Speech Recognition (ASR) ist eine Technologie, die es ermöglicht, gesprochene Aussagen schriftlich zu erfassen. Ob Corporate- oder Imagefilm, Motion Design, Animationsfilm, Web-Serie, Dokumentarfilm, Fernsehserie, E-Learning-Modul oder Audioguide – mithilfe dieser Technik können unsere Mitarbeiter effizient audiovisuelle Inhalte festhalten. Anschließend bearbeiten unsere Sprachexperten den Text und passen ihn an die Anforderungen der Zielsprache an. Sie gewährleisten die Qualität Ihrer mehrsprachigen Videos.

Audiovisuelle Übersetzung: Unsere Leistungen für universelle Verständigung

Heutzutage sind audiovisuelle Kommunikationsmittel im Rahmen internationaler Unternehmenskommunikation unverzichtbar. Hinter diesem allgemein gehaltenen Begriff verbirgt sich eine Vielfalt an unterschiedlichen Erscheinungsformen, die vom Imagefilm bis zum E-Learning-Modul reichen. Derart unterschiedliches Material erfordert verschiedene technische Kompetenzen.

Off-Stimme

Bleibt der Erzähler den ganzen Film über im Off, also außerhalb des Bildes, so spricht man von einer „Off-Stimme“. Dieses Format, auch „Off-Camera“ genannt, ermöglicht es, eine weitere Stimme zur Szene hinzuzufügen. Mit anderen Worten: Nicht etwa ein sichtbarer Protagonist schildert die Szene, sondern in diesem Fall ist es ein außenstehender Kommentator oder Erzähler, der genau beschreibt, was auf dem Bildschirm vor sich geht.

Voice-over/Synchronisation

Beim Voice-over handelt es sich um eine zusätzliche Tonspur, die über den Originalton einer Filmsequenz gelegt wird. Die Stimme des originalen Sprechers ist immer noch zu hören, doch die zusätzliche Stimme wird deutlich in den Vordergrund gestellt. Was sind die Vorteile des Voice-overs im Vergleich zur Untertitelung? Dem Zuschauer wird ermöglicht, das Geschehen nicht aus den Augen zu verlieren, da der abzulesende Text wegfällt. Dieses Format wird bevorzugt bei der Produktion von Dokumentar- und Imagefilmen verwendet.

Untertitelung

Diese Lösung bietet viele Vorteile: Sie ist sehr flexibel und einfach in der Verbreitung (Sie können Ihren Geschäftspartnern das Originalvideo mit Untertiteln zukommen lassen), ist kostengünstig und eignet sich hervorragend für die mobile Internetnutzung. Dabei sind spezielle Fachkenntnisse erforderlich, denn bei der Erstellung von Untertiteln wird ein besonderes Vorgehen angewandt: So ist es zum Beispiel unerlässlich, wichtige Informationen herauszufiltern und den untertitelten Text kurz und knapp zu halten. Abgesehen von der Übertragung des Inhalts passen die auf den audiovisuellen Bereich spezialisierten Sprachexperten den Text auch den besonderen technischen Vorgaben an: Zeichenanzahl pro Sekunde, Satz- und Zeilenlänge, Optimierung des Timings usw.

Transkription (Audio und Video)

Unser Arbeitsprozess vereint Technologie und menschliche Expertise: Zunächst wird der Text mittels automatischer Spracherkennung erfasst, bevor er anschließend von unseren Sprachexperten kontrolliert wird. Diese gewährleisten, dass der Text die hohen Qualitätsansprüche unserer Kunden erfüllt. Was ist das Ziel einer Transkription? Mit ihr startet der Übersetzungsprozess für Synchronisations- und Untertitelungsprojekte. Doch nicht nur das: Die entstandenen Texte können auch verwendet werden, um die gesprochenen Inhalte noch zugänglicher zu machen, zum Beispiel Zuschauern mit Hörschwäche.

Die Untertitelung eines englischen Films? Unsere Arbeitsmethode

Wir arbeiten mit Ihnen zusammen, um Ihnen eine perfekte audiovisuelle Übersetzung zu bieten – angepasst an Ihre Erwartungen und die Ansprüche Ihrer Zielgruppe.
Zunächst widmen sich unsere Teams dem Spotting, ein Arbeitsschritt, der die Gliederung der gesprochenen Passagen in Untertitel und das Setzen der Timecodes durch eine spezielle Software kombiniert. Es geht also darum, den Originaltext so aufzubereiten, dass Untertitel verfasst werden können. Dieser Schritt erfordert besondere Genauigkeit und Fachkenntnisse zum Leseverhalten der Zuschauer: Die Untertitel müssen rechtzeitig erscheinen und dürfen weder zu früh noch zu spät ein- oder ausgeblendet werden.

Abhängig vom Umfang des Gesprochenen kann diese Arbeit einige Stunden in Anspruch nehmen, auch wenn das Video nur sehr kurz ist, und sogar bis zu einigen Tagen für einen Film. Wenn diese erste Etappe des Spottings abgeschlossen ist, geben wir Ihren Text an unsere Fachübersetzer weiter, deren Muttersprache der von Ihnen gewünschten Zielsprache entspricht. Anschließend fügen wir die übersetzten Untertitel direkt in Ihre Videodatei ein, wenn Sie dies wünschen, oder senden sie Ihnen gesondert zu.

Zertifizierungen

Ubiqus Frankreich ist nach ISO 9001:2015 zertifiziert und gehört zu den Top 5 der bedeutendsten Sprachdienstleister Europas (Common Sense Advisory Report 2019).

ATC

Branchen,
für die wir tätig sind

Unsere Expertise haben wir der engen und langjährigen Zusammenarbeit mit unseren Kunden zu verdanken.

Sie möchten mit uns
über Ihr
Projekt sprechen?