Ubiqus Listed Among Leading LSPs in 2019 Slator LSPI
In Slator’s second annual language service provider (LSP) index, Ubiqus ranks 18th in the “Leaders Group” among 30 premier LSPs internationally. Launched in 2018 in response to market trends and reader demand, Slator’s Language Service Provider Index paints a picture of industry health through a representative selection of providers that demonstrated model growth in 2017 […]
More
FM or IR Interpretation Equipment: What’s Best for Your Event?
When you’re holding a multilingual event, one of the major things you need to consider is how your message will reach your audience. With speakers and attendees coming from multiple countries where different languages are spoken, two things you’ll need are professional simultaneous interpreters and interpretation technology to ensure that everyone is able to listen […]
More
Over 21,000 Readers Enjoyed These Articles in 2018
The beginning of a new year is a great time for reflection, so we took stock of the articles that resonated most with our readers in 2018. Garnering more than 21,000 readers over the past year, these 5 articles were the most popular on the Ubiqus USA blog!   1. What to Know When Requesting […]
More
Neural Machine Translation in Daily Operations
“Senior professionals from across the language industry descended on Switzerland’s largest city for SlatorCon Zurich, the final SlatorCon of 2018. Some 75 industry leaders gathered at the downtown Sheraton Hotel to hear from six speakers whose areas of expertise span big tech, life sciences, investment banking, private equity, language service, and language industry intelligence.” Ubiqus […]
More
What to Know When Requesting a Transcript from the Court
Ordering a transcript from any court can be confusing. In fact, even people who order court transcripts regularly tend to have several questions on how to go about obtaining them. There are quite a few things that are good to know and, using the New York State Court as an example, following are some factors […]
More
Speaking Your Audience’s Language Through Cultural Adaptation
One of the most challenging and, not to mention, interesting aspects of translation is encountering phrases or words that don’t have an exact counterpart in the target language (the language that you want to translate to). This can happen in text containing cultural references, idiomatic phrases, or words that don’t have an identical meaning in […]
More
CASE STUDY: Insurance Call Center – Transcription Service
Making High-Volume Transcription Requirements Easy to Manage. Client A major insurance company specializing in motor vehicle coverage. Objective The client’s call center receives 1,000+ car insurance claims daily. Each phone call is recorded on a digital server, hundreds of which are flagged as potential litigation matters often requiring an added measure of documentation in the […]
More
View More ... Load ...